본문 바로가기
반응형

구글번역7

구글 검색이 한국에서 1등을 할 수 밖에 없는 이유 모르면 검색해!라는 말이 일상 언어가 될 정도로 요즘은 검색이 생활화되었습니다. 며칠 전에 면을 삶다가 냄비 바닥을 시커멓게 태워먹었습니다. 이전에는 철 수세미로 박박박 닦았고 실제로 닦다가 성질이 잔뜩 나서 검색을 하니 베이킹소다를 넣고 끓인 후에 5분 지난 후 물을 버리고 닦아보라는 말에 따라 해 보니 너무 쉽게 닦여서 감동을 받았습니다. 달고나 부풀게하는 베이킹소다는 부엌의 만병통치약 같네요. 그런데 제가 검색을 한 곳이 어디일까요? 부동의 검색 1위인 네이버일까요? 아님 다음일까요? 아닙니다. 유튜브입니다. 5년 전에 10대들은 유튜브에서 검색한다는 말에 무슨 유튜브가 정보가 많다고 검색을 거기 서해?라고 했는데 지금은 저도 유튜브에서 검색을 주로 합니다. 왜냐하면 정보의 양은 블로그나 카페 위주.. 2021. 12. 6.
구글 기존의 RNN, CNN 보다 뛰어난 트랜스포머 번역 기술 개발 영어 문서 번역을 예전엔 일일이 머리로 해야 했습니다. 구글 번역이나 여러 번역 도구가 있지만 워낙 번역 품질이 저질이고 엉망에 가까운 수준이어서 단어만 해석해서 내 머리로 번역을 했습니다. 그러나 최근에 신경망 기계 번역인 GNMT를 개발하면서 큰 변화가 생겼습니다. 먼저 번역 어순이 우리가 읽을 수 있을 정도가 되었고 놀랍게도 번역도 꽤 정확합니다. GNMT는 신경망 기반 번역으로 기존의 통계 기반 기계 번역에 비해서 번역 오류가 55~85% 감소했습니다. 덕분에 요즘은 구글 번역기로 해외 영문 자료를 바로 바로 읽고 있습니다. 이 인공지능을 이용한 번역 기술은 빅데이터로 학습된 인공 신경망을 기반으로 하고 있습니다. 이 인공 신경망 번역 기술의 대부분은 순환 신경망(Recurrent Neural N.. 2017. 9. 4.
유튜브 자동 자막 서비스와 자동 번역 기술이 더욱 정밀해진다 네이버TV와 카카오TV가 유튜브를 타도하겠다고 소리에 풉하고 웃어버렸습니다. 유튜브가 유명 연예인이나 몇 안 되는 잘 나가는 BJ를 모신다고 해서 따라 잡힐 서비스가 아닙니다. 특히 카카오TV는 서비스 품질도 조악하고 여러가지 버그에 사용자 편의를 전혀 고려하지 않는 UI와 무성의함으로 욕을 엄청 먹고 있습니다. 동영상 서비스가 몇 안되는 연예인과 BJ로 인기를 끌 수 있습니다. 그러나 그것만 가지고 유튜브라는 거대한 탑을 뛰어 넘을 수는 없습니다. 유튜브가 인기 있는 이유는 그 몇 안되는 소수의 셀럽들 영향도 있지만 그보다 더 큰 거대한 롱테일인 일반인들이나 다양한 채널 다양한 콘텐츠 제작자들이 만드는 우주 같은 다양하고 풍부한 동영상 덕분입니다. 특히, 해외 자료는 유튜브가 독보적이죠. 영어 울렁증이.. 2017. 2. 28.
영어 울렁증의 치명적인 치료약 네이버 파파고 vs 구글 번역 비교 영알못(영어 잘 알지 못한다)입니다. 그래서 늦은 나이에 다시 영어 책을 잡고 영문 자막이 있는 미드를 보면서 배워보려고 했지만 쉽지가 않더군요. 무엇보다 꾸준하게 해야 하는 영어가 느는데 영어 공부를 했다 안 했다하니 전혀 늘지가 않습니다. 게다가 영어를 배워야 할 당위도 없습니다. 영어 못한다고 사는데 크게 지장이 없고 영어 대사로 된 영화나 미국 드라마를 원어로 들을 수 있으면 좋지만 한글 자막이 깔린 미드도 엄청 많고 미국과 동시 방영하는 미드도 많아지면서 영어를 몰라도 사는데 큰 불편이 없습니다. 그렇다고 제가 영어를 스펙의 도구로 활용하는 20,30대도 아닙니다. 그럼에도 영어를 잘 하고 싶습니다. 사는데 지장이 없지만 영문 자료를 바로 바로 해석하고 싶은 욕망은 아주 큽니다. 전 세계 콘텐츠.. 2017. 1. 19.
구글 번역. 기존의 통계 번역과 새로운 신경망 번역의 차이점과 뒷 이야기들 구글 번역앱을 실행해보니 많이 변했더군요. 특히 사진 아이콘이 있길래 눌러봤습니다. 뭔가 촬영하면 번역해 주나 봅니다. 지하철역에서 방금 구매한 해리포터 영문판 소설 뒷면을 촬영하니 텍스트를 알아서 인식하더니 터치 한 번에 번역을 해줍니다. 우와~~~~~ 탄성이 절로 나오네요. 구글 번역은 어순이 엉망으로 나와서 잘 쓰지 않습니다. 특히, 영문 번역은 엉망진창이죠. 이런 구글 번역이 변했습니다. 최근 기존의 통계 번역을 지나서 신경망 번역으로 변신을 했습니다. 그 변화의 이유와 어떻게 변했는지 그리고 꿀팁을 가득 담은 강의가 지난 주 금요일 저녁에 있었습니다. #구글과 IT동아가 함께한 구글 번역 설명회? 불타는 금요일이었지만 IT동아와 구글이 함께 준비한 강연이 구글코리아 본사가 있는 강남 파이낸스센터.. 2016. 12. 5.
중간 언어 없이 학습 하지 않은 언어끼리도 번역이 가능한 구글 번역 구글 번역이 좋아졌다는 평가가 여기저기서 나오고 있습니다. 실제로 사용해보면 이전 구글 번역보다 더 매끄러워진 것을 느낄 수 있습니다. 구글은 이전보다 55~85% 정도 번역 정확도가 높아졌다고 평가하고 있습니다. #구글 번역이 좋아진 이유는 GNMT라는 기계 학습 덕뿐 문장 전체를 통번역하는 구글의 새로운 번역시스템 GNMT 라는 글을 통해서 구글 번역이 좋아진 이유를 설명했습니다. 그럼에도 쉽게 정리해보면 구글 번역이 좋아진 이유는 GNMT라는 기계 학습을 이용한 기술 덕분입니다. 이전 구글 번역이 통계 기반의 번역이어서 어순이 다양한 한국어 같은 언어에는 제대로 된 번역을 하지 못했습니다. 또한, 단어 하나 하나를 단순 번역에서 엮다 보니 비문에 가까운 번역을 했습니다. 그러나 새롭게 바뀐 GNMT.. 2016. 12. 2.
문장 전체를 통번역하는 구글의 새로운 번역시스템 GNMT 한국에서 영어 교육은 영어를 배우기 위한 교육이라기 보다는 대학교나 기업 입사의 변별력 도구입니다. 이러니 '비정상회담'의 타일러도 못 푸는 문제를 수능 시험에 내죠. 맥락을 보고 보기 중 선택해라? 그게 영어입니까? 그건 영어라 아니라 그냥 대입용 수단으로서 영어죠.많은 한국 사람들이 사회 나가서 영어를 거의 쓰지도 않을 거면서 영어를 필요 이상으로 배웁니다. 물론, 영어야 잘하면 좋죠. 그러나 모른다고 큰 문제가 되지도 않습니다. 영어를 필요로 하는 회사나 부서에서만 잘 쓰면 되죠. 그리고 한 10년 지나면 영어를 배울 필요가 없어질지도 모릅니다. 왜냐하면 구글신이 어마무시한 번역시스템을 개발해 놓을테니까요. 뭐 농담반 진담반이지만 이 번역 기술이 인공 지능을 만나서 크게 진화할 것으로 보입니다. 구.. 2016. 10. 1.
반응형